🧨 Trying to get property 'id' of non-object
  Find a Word or Phrase: »
Spanish Translation Dictionaries
English - Spanish
Financial Dictionary
Spanish - English
Financial Dictionary
English - Spanish
Accounting Dictionary
Spanish - English
Accounting Dictionary
English - Spanish
Legal Dictionary
Spanish - English
Legal Dictionary
English - Spanish
Insurance Dictionary
Spanish - English
Insurance Dictionary
English - Spanish
Foreign Trade Dictionary
Spanish - English
Foreign Trade Dictionary
Spanish Language
Spanish Languages
The History of Spanish
Latin American Dialects
Spanish Dialects
Spanish Market
Translation to Spanish
English Spanish Glossaries
Abbreviations and Acronyms
Spanish Translation Articles
FAQ for Translators
Translation Tools
Trusted Translators Forums
Translation Resources
Free Spanish Translator
Interpreters
Sitemap English
Versión en Español

Salvadoran Spanish

El Salvador is the smallest country in Central America and, like the vast majority of countries in the Americas, has Spanish as its official language. However, Salvadoran Spanish as we know it today exhibits significant linguistic influences from the indigenous languages that existed in the area before the Spanish conquerors arrived in the sixteenth century.

At that time, the predominant indigenous group was known as the Pipil, who were believed to have come from Mexico. When the Spanish arrived on Salvadoran soil, as well as finding the Pipil in western and central regions, they also found Pocomame and Chorti people in the northeast, Maya, Toltec and Lenca people in some eastern zones, and Ulua people in the east.

Salvadoran Spanish has clearly evolved into the variety we know today and we will now spell out some of its main distinguishing features:

Phonetic-phonological framework

  • Pronunciation of “z” and “c” as “s”: common to all Salvadoran social classes.
  • Pronunciation o “ll” as “y”: In general, Salvadorans are not even aware of the palatal phoneme “ll”, let alone that its pronunciation can be confused with “y”. For this reason they pronounce “cayo” and “callo” the same way.
  • Neither of these are incorrect forms of speech, rather they are linguistic norms of standard Salvadoran Spanish.
  • Labialization: tendency to confuse the “b” and “v”, that is, the “v” is labialized.
  • Dissolution of the hiatus: “bibija” – “vivía”; “parariba” – “para arriba”; “golpiaban” – “golpeaban”
  • Aspiration:
    • Of the “-s”: Aspirated glottal “h”. It is said that this articulation is similar to that of the “j” but can also be heard between intervocalic sounds such as “o o”, “a o” and “e a”. Although this characteristic is sometimes present in different Spanish-speaking areas, this phenomenon does not exist in a state as advanced as El Salvador in rural areas with low education levels.
    • Of the “-f”: Aspiration of the “f”as “x” before the vowel “u”. This phenomenonis almost unique tothe Panchimal region.
    • Of the “-h”: tendency to aspirate or let out an almost blurred sound.
  • Fusion of words: “puesí”–>“pues sí”
  • Diphthongization: “golpiaban” – “golpeaban”.
  • Nasalization: phoneme becomes“-m”, “-n” or“-ñ”.
  • Velarization: the consonant G – “g” or J – “x”. “Abuja” for “aguja”.

Morphosyntactic framework

  • Use of the “vos” form: although the “tu” form is used at certain times, in certain social groups and depending on where you are, Salvadoran Spanish generally uses the “vos” form.
  • Use of “vos” or “ usted” at the end of a phrase: “Allí iba por un barranco altísimo, ustéd“.
  • Use of the catch phrase “va”: “Eso nos daba como más ánimo, ¿va?…”
  • Positioning the article before proper nouns; “Voy ir a ver a la Mari”.

Lexical framework

  • “Nahuatlisms”: Words that assimilate Nahua words into Spanish.
  • Compound or Hybrid Spanish words – Nahua: words composed of two or words that sound like just one word. They sound very similar to Spanish but the pronunciation also has a Nahua influence.
  • Sailor words: archaic vocabulary of the sailors from the sixteenth and seventeenth centuries.