Chilean Spanish, the Chilean dialect or Chilean castellano has three major influences: the indigenous languages (the Mapuche language [âguataâ, âpuchoâ, âyecoâ] and the Quechua of the south [âchocloâ, âguanacoâ, âguaguaâ]), ârioplatenseâ Spanish and that of the European immigrants of the mid-1800s. The main differences between the Spanish spoken in Chile and other Latin American dialects basically lie in the pronunciation, syntax and vocabulary. It is recognized for having a variety of sounds for each situation and for the conjugation of the second person singular (tĂș). There are differences depending on social class and geography.
Characteristics
Syntax and grammar
- Common use of the double direct object. âLa fui a verlaâ.
- Absence ofâdequeĂsmoâ (use of âde queâ). Generally âqueismoâ (use of âqueâ) is used in every case: âEstaba segura que me lo dejĂ© olvidadoâ.
- Third person possessive. âNuestroâ (âourâ) always becomes âde nosotrosâ (âof usâ): âEse de ahĂ es el auto de nosotrosâ.
- Useof the imperative mode with the verbâirâ (âto goâ). The verb âirâ is conjugated differently: âĂndate y cĂłmprame esoâ.
- Proper names preceded by articles. For example, âJuan y MarĂaâ (âJuan and Mariaâ) becomes âel Juan y la MarĂaâ (âthe Juan and the Mariaâ).
Treatment: pronouns vary according to contextual situations
- Usted: in the oral environment, shows distance and respect. Also used in the written environment (business documents).
- TĂș: âtuteoâ (the use of âtuâ) is the most common form of address.
- Vos: the use of âvosâ differsfrom that of other countries such as Argentina, Uruguay and Colombia: here, the use of the pronoun âvosâ can show contempt; the spoken situation, in this case, is extremely colloquial.
Vocabulary: some examples.
- al tiro: right now
- andar pato: to be broke
- Âżcachai?: Âżdo you understand?
- chutear: to shoot (football)
- denante: a while ago
- guagua: baby, small child
- loca: young woman
- pololo: boyfriend
- trome: metro (transport)
- machorra: not very feminine
- nanay: to caress with the aim of relieving pain
- pololo: boyfriend
- Âżqui wa?: whatâs up?
- trome: subway (transportation)
The verb âserâ
In Chile, the verb âserâ can be used in different forms:
- Vos soi
- Vos erĂ(s)
- TĂș soi
- Tu erĂ(s)
- TĂș eres
- Usted es
With this type of colorful Spanish we have to familiarize ourselves with the uses, customs, spoken contexts, broad lexical variations and the differences in syntax and grammar. The key to successfully translating to or from Chilean Spanish is ⊠location, location, location.
|