El español único y distintivo que se habla hoy en Paraguay, junto con el guaraní, tiene una explicación histórica. En Paraguay, el idioma español traído por los conquistadores no reemplazó al idioma indígena de la zona, el guaraní. Por el contrario, el español se alimentaba del guaraní y las dos lenguas coexistían, dando como resultado una población bilingüe.
Si analizamos cómo se llevó a cabo la conquista en este país en particular, vemos que vinieron menos españoles (que hablaban euskera y castellano) porque carecía de interés económico debido a la inexistencia de metales preciosos. Como la relación entre estos conquistadores y los nativos no era agresiva, a diferencia de otras lo que ocurría en otras zonas de América que eran ricas en metales preciosos, había mucha mezcla racial y poligamia con los indígenas guaraníes. Esta característica distingue al Paraguay actual, que es mayoritariamente bilingüe. Es decir que tiene tanto su lengua indígena como la lengua de los conquistadores y que ambas han convivido hasta el presente sin que una sustituya a la otra.
A diferencia del proceso de mestizaje que tuvo lugar en otras partes de América, la población paraguaya muestra la fusión de rasgos raciales y culturales entre indígenas guaraníes y europeos. No se ven, como en otros lugares, grupos aislados con descendientes que tengan claros rasgos indígenas o europeos.
Aunque no hay un porcentaje aproximado de sangre indígena y europea en la composición actual de la población, se cree que la sangre europea prevalece en las regiones urbanas y que la sangre indígena prevalece en las áreas rurales. Sin embargo, está claro que la población paraguaya actual es el resultado de aportes de ambas culturas (indígena y europea). Casi toda la población es bilingüe y habla tanto guaraní como español.
De la cultura conquistadora ha heredado Paraguay: organización política, social y económica, religión, vestimenta, vivienda y técnicas de producción.
De la cultura indígena Paraguay ha heredado: la yerba mate, entre otros productos agrícolas, y valores como la solidaridad y la cooperación.
Cada día hay más aceptación social para la inclusión del guaraní en el sistema educativo formal y los medios de comunicación con su reciente adopción como lengua oficial.
El español sigue siendo el idioma más prestigioso del país ya que es el idioma que permite las relaciones internacionales, lo que promueve el progreso económico de la región, que carece de los metales preciosos que poseen otros países de la región que fueron conquistados por los españoles. Sin embargo, los paraguayos son un pueblo nacionalista y esa pasión se refleja en su conocimiento del guaraní.
A diferencia de lo que ha sucedido con las lenguas indígenas en el Perú, por ejemplo, los resultados de los censos desde mediados del siglo XX hasta la actualidad muestran que la población mantiene su porcentaje de hablantes de guaraní.
Entonces, podemos distinguir dos variedades principales de español en Paraguay:
- Uno que muestra marcadas influencias de la lengua indígena predominante, el guaraní, que se habla en las zonas rurales donde vive la mayoría de la población;
- Y la otra variedad, que muestra similitudes con el dialecto rioplatense por la proximidad geográfica de Paraguay y Argentina. Esta variedad de español se habla principalmente en áreas urbanas de Paraguay e influye en las vecinas provincias argentinas de Misiones, Corrientes, Formosa y Chaco.
El español paraguayo influenciado por el guaraní
Las principales características de esta variedad de español paraguayo son:
-
Rastros de estructuras sintácticas del guaraní
“Voy a comprar para mi vestido”.
“Préstame un poco esa revista”.
“No dije nada”. (doble negativa)
-
Uso de “de” + pronombre personal
“Se fue de mí mi tío”. (En lugar de “Se fue mi tío”).
-
Elisión del objeto
“Compré la comida y no sé si pagué”. (En lugar de “no sé si la pagué”).
-
Uso del diminutivo “-í” en lugar de “-ito”
“Pedrí” en lugar de “Pedrito”.
-
Uso de partículas guaraníes entre palabras en español
“na” (por favor)
“pa” (partícula interrogativa)
“gua’u” (falsedad)
-
Palabras prestadas
-
Pausa glotal entre dos palabras si la segunda comienza con una vocal
alcohol
-
Pronunciación labio dental de la V (y, a veces, la B)
Español paraguayo similar al dialecto rioplatense
Estas dos variedades de español comparten varias características:
- uso común de la expresión “che”
- aspiración de la “s”, evitada en el discurso formal
- el uso de “vos” como parte de la norma educada
- palabras y expresiones en común
- uso de IR + infinitivo, en lugar del tiempo futuro simple
- no hay diferencia entre “s”, “c” y “z”
|
|