El español chileno, el dialecto chileno o el castellano chileno tiene tres grandes influencias: las lenguas indígenas (la lengua mapuche [“guata”, “pucho”, “yeco”] y el quechua del sur [“choclo”, “guanaco”, “guagua”]), el español rioplatense y el español de los inmigrantes europeos de mediados del siglo XIX. Las principales diferencias entre el español hablado en Chile y otros dialectos latinoamericanos radican básicamente en la pronunciación, la sintaxis y el vocabulario. Se reconoce por tener una variedad de sonidos para cada situación y por la conjugación de la segunda persona del singular (tú). Existen diferencias según la clase social y la ubicación geográfica.
Características
Sintaxis y gramática
- Uso frecuente del doble objeto directo. “La fui a verla”.
- Ausencia de “dequeísmo” (uso de “de que”). Por lo general, se usa el “queísmo” (uso de “que” en lugar de la secuencia “de que”) en todos los casos: “Estaba segura que me lo dejé olvidado”.
- Tercera persona posesiva. “Nuestro” siempre se convierte en “de nosotros”: “Ese de ahí es el auto de nosotros”.
- Uso del modo imperativo con el verbo “ir”. El verbo “ir” se conjuga de forma diferente: “Ándate y cómprame eso”.
- Nombres propios precedidos de artículos. Por ejemplo, “Juan y María” se convierte en “el Juan y la María”.
Trato: los pronombres varían según las situaciones contextuales
- Usted: en la oralidad, muestra distancia y respeto. También se utiliza en documentos escritos (documentos comerciales).
- Tú: el “tuteo” es la forma más común para dirigirse a otra persona.
- Vos: el uso del “vos” difiere del de otros países como Argentina, Uruguay y Colombia. En Chile, el uso del pronombre “vos” puede mostrar desprecio; se usa en la oralidad y es extremadamente coloquial.
Vocabulario: algunos ejemplos
- al tiro: ahora mismo
- andar pato: estar quebrado
- ¿cachai?: ¿entiendes?
- chutear: patear el balón (fútbol)
- denante: hace un tiempo
- guagua: bebé, niño pequeño
- loca: mujer joven
- pololo: novio
- trome: metro (transporte)
- machorra: no muy femenina
- nanay: acariciar con el objetivo de aliviar el dolor
- pololo: novio
- ¿qui wa?: ¿cómo va?
- trome: metro (transporte)
El verbo “ser”
En Chile, el verbo “ser” se puede utilizar en diferentes formas:
- Vos soi
- Vos erí(s)
- Tú soi
- Tú erí(s)
- Tú eres
- Usted es
Ante este tipo de español tan colorido, tenemos que familiarizarnos con los usos, las costumbres, la contextualidad discursiva, las amplias variaciones léxicas y las diferencias en sintaxis y gramática. La clave para traducir exitosamente hacia o desde el español chileno es… localización, localización, localización.
|
|