|
Artículos sobre Traducciones Inglés Español |
|
|
|
EL IDIOMA ESPAÑOL Y LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL
» El nombre castellano es el más clásico y tradicional, sin embargo el de español es el más usado en la actualidad en todo el mundo. El de hispanoamericano resulta largo y excluiría regiones como Filipinas, donde se ha hablado durante siglos.
Desde un punto de vista práctico y no académico es posible realizar esta distinción operativa teniendo en cuenta cuales son los mercados de destino de las distintas traducciones al español:
Español neutral, Español neutro o Español Universal
(Universal Spanish or Neutral Spanish)
Mercado de destino: Todas las personas hispanohablantes, independientemente de su lugar de residencia. El español neutro también es llamado, especialmente en inglés, Castilian Spanish (Español de Castilla).
Español ibérico, Español peninsular, Español Europeo o español de España o Español para España
(European Spanish, Iberian Spanish, Castilian Spanish or Spanish for Spain)
Mercado de destino: España
El español de España también es llamado, especialmente en inglés, Castilian Spanish (Español de Castilla), de la misma forma que el español universal o neutro, generando una confusión conceptual que sólo puede resolverse aclarando los conceptos, es decir a qué se están refiriendo unos y otros por "Castilian Spanish".
Español Latinoamericano o Español de Latinoamérica Español para Latinoamérica
( Latinamerican Spanish or Spanish for Latin America or Spanish for Latin America )
Mercado de destino: Latinoamérica y Estados Unidos
Algunos también diferencian entre el Español de Latinoamérica y el Español de Estados Unidos (LA Spanish y US Spanish); esta diferenciación está en formación o creación, puesto que el español hablado en EEUU es el español de los distintos inmigrantes latinoamericanos, de modo que puede haber un español con más influencia mexicana en California y, al mismo tiempo, un español con más influencia caribeña en Florida.
» Estas distinciones son claras en algunos campos y difusas en otros y, dependiendo del área, pueden verse claramente o no. Además, tienen grandes subdivisiones, especialmente dentro de lo que el uso ha dado en llamar Español Latinoamericano o Español para Latinoamérica. En ciertos casos, es posible aplicar un español neutral y, en otros casos, es aconsejable aplicar un español latinoamericano o un español ibérico. Según las áreas o industrias que consideremos y el público al que se apunte, puede ser necesario resaltar estas clasificaciones poniendo el acento en las diferencias en vez de en las similitudes. Por eso dependiendo del mercado al que desea llegar el cliente, se debe aplicar un español más específico como, por ejemplo, el español mexicano o el español argentino. Nuestros expertos lo ayudarán a determinar cuál es la mejor elección dependiendo del caso, el objetivo de su empresa , su presupuesto, sus necesidades de comunicación y el público al que se apunte. |
|
|
|
|
|
|
|