Traducción Español - Traducción al Argentino
  Buscar en: »
Diccionarios Inglés Espa├▒ol
Diccionario Financiero
Inglés - Español
Diccionario Financiero
Español - Inglés
Diccionario Contable
Inglés - Español
Diccionario Contable
Español - Inglés
Diccionario Legal
Español - Inglés
Diccionario Legal
Inglés - Español
Diccionario de Seguro
Español - Inglés
Diccionario de Seguro
Inglés - Español
Diccionario de Comercio Exterior
Español - Inglés
Diccionario de Comercio Exterior
Inglés - Español
Glosarios Inglés Español
Artículos sobre traducciones
Preguntas Frecuentes
Herramientas de Localizaci├│n
Traductores
Directorio
Traductor Gratis
Mapa del sitio
Spanish Translator Services en Ingl├ęs

Articulos sobre Traducciones Inglés Espa├▒ol

Spanish Translator Services presenta artículos escritos por nuestro equipo de lingüistas que traducen para Trusted Translations, Inc. Abordan temas más generales sobre el idioma español y, más específicos, sobre gran variedad de cuestiones relacionadas con las traducciones desde y hacia el inglés y el español.

» Espa├▒ol Latinoamericano

» El Idioma Espa├▒ol y las Traducciones al Espa├▒ol

» Traducción de sitios web creados con WordPress
Hay dos maneras de llegar al mercado global: desarrollar directamente contenido local o crear contenido global y después localizarlo. Para una potente herramienta de marketing de exposición masiva como es la Internet, el desarrollo y el mantenimiento de contenido local actualizado puede ser una tarea engorrosa. Para los sitios con un gran porcentaje de contenido […]

» 5 Razones para Utilizar una Empresa de Traducción Profesional
Veamos, usted tiene que traducir algo y está considerando sus opciones. Quizás, tomó algunas clases de idioma en la escuela o, tal vez, tiene un viejo amigo que hable el idioma extranjero requerido. ¿Cree que es una opción viable? ¡Incorrecto! Lo que usted necesita es el tipo de servicio que solo una traducción profesional puede ofrecer. Tenga […]

» Cómo traducir su sitio web de WordPress
Trusted Translations y WPML trabajan en equipo para ofrecerle la localización de su contenido web global a través de un proceso invisible de traducción. WordPress es el sistema de gestión de contenidos (CMS, por sus siglas en inglés) de código abierto más popular, con casi un 60 % de participación del mercado. Alrededor de 75 […]

» «Microplástico»: la elegida de 2018
Todos los años desde 2013, la Fundación del Español Urgente (Fundéu) elige doce candidatas a convertirse en la palabra del año. La elegida de 2017 había sido aporofobia, un neologismo que significa ?miedo, rechazo o aversión a los pobres? y que la Real Academia española había incorporado a su Diccionario de la lengua española unos pocos […]

» Leamos el entorno
Hay un concepto relacionado el lenguaje que puede ser un poco intimidante para los nuevos escritores. Justo cuando pensaban que estaban dominándolo, se precipita y cambia las reglas. Me refiero al concepto de registro, que describe, entre otros fenómenos, la relación entre las reglas gramaticales, el vocabulario y el contexto. Es fácil para las personas […]

» El traductor gamer
Tal vez no sea evidente, pero la localización de videojuegos se ha convertido en un factor clave en el desarrollo y la comercialización de los juegos. No solo tienen una complejidad cada vez mayor en cantidad de contenido, también debemos tener en cuenta la gran cantidad de juegos  para celulares que son lanzados al mercado […]

» En memoria de?
?Toda mi vida profesional tuve la sensación de que los traductores están en el negocio de crear una ilusión: que el lector no piense que lee una traducción, sino el original?. Anthea Bell Entre los grandes nombres de distinguidas autoras y lingüistas, el mundo ha perdido una grande. El pasado mes de octubre, la traductora […]

» Un idioma para morirse
Existen hoy en día lugares recónditos donde todavía subsisten tribus y comunidades totalmente aisladas del mundo exterior. Es muy poco lo que se sabe sobre ellos, como por ejemplo cómo está organizada su sociedad, sus costumbres, sus creencias, sus dietas, y por supuesto, sus idiomas. Dentro de este grupo de comunidades cuasi desconocidas tenemos un […]

» Los bolígrafos rojos dejan su marca
Cuando los correctores sacan sus bolígrafos rojos, su propósito principal es eliminar cualquier error que pueda dificultar la comprensión o desviar la idea que recibe el lector. Un aspecto de esta tarea es una cierta economía de correcciones: un corrector debe dedicar su tiempo a los cambios justificados. Estos cambios tienen que ver con errores […]

» Los subtítulos y el límite de caracteres
El subtitulado es la aproximación más cercana a la traducción por parte de las personas que no son parte de este mundo. Si bien es una cuestión subjetiva, la mayoría de la gente prefiere los subtítulos antes que el doblaje: se mantiene el audio original y es menos invasivo. En resumen, casi todo el mundo […]

See this page in English