Traducción Español - Traducción al Argentino
  Buscar en: »
Diccionarios Inglés Español
Diccionario Financiero
Inglés - Español
Diccionario Financiero
Español - Inglés
Diccionario Contable
Inglés - Español
Diccionario Contable
Español - Inglés
Glosarios Inglés Español
Artículos sobre traducciones
Preguntas Frecuentes
Herramientas de Localización
Traductores
Directorio
Traductor Gratis
Mapa del sitio
Spanish Translator Services en Inglés

Articulos sobre Traducciones Inglés Español

Spanish Translator Services presenta artículos escritos por nuestro equipo de lingüistas que traducen para Trusted Translations, Inc. Abordan temas más generales sobre el idioma español y, más específicos, sobre gran variedad de cuestiones relacionadas con las traducciones desde y hacia el inglés y el español.

» Español Latinoamericano

» El Idioma Español y las Traducciones al Español

» ¿Con qué herramientas y aplicaciones cuenta un traductor?
  Cuando un traductor profesional debe hacerle frente a su primer proyecto de traducción, seguramente le surgirán infinidad de dudas, entre ellas ?¿Qué recursos en línea puedo usar para encarar el proyecto??. Existe una gran variedad de aplicaciones y recursos en línea que pueden asistir al traductor. Muchas de estas aplicaciones no están creadas específicamente […]

» «Aporofobia», la palabra del 2017
Una vez más, la Fundación del Español Urgente (Fundéu) eligió la palabra del año. En 2013, había sido escrache; en 2014, selfi; en 2015, refugiado, y en 2016, populismo. Esta vez, el reconocimiento fue para aporofobia. Formado a partir de las voces griegas á-poros (?sin recursos? o ?pobre?) y fobos (?miedo?), este neologismo da nombre al miedo, rechazo […]

» Neerlandés y flamenco, ¿un mismo idioma?
Cuando decidí estudiar neerlandés no sabía realmente que podrían haber distintas variaciones de este idioma. De hecho, creía que se hablaba solo en Holanda, pero más adelante descubrí que no podía estar más equivocado. Por medio de un amigo conseguí el contacto de una profesora particular de neerlandés. Cuando fui a la primera clase, me […]

» Traducción automática: creando nuevas expectativas
¿Están cambiando las mareas para la traducción automática? La última vez hablamos sobre la importancia de la inversión emocional en traducción automática. Consideramos la cantidad de odio y resistencia que esta tecnología ha enfrentado tanto entre los usuarios como los clientes. Al parece, las cosas podrían comenzar a verse mejor para la traducción automática, según […]

» La prueba de fuego del lenguaje
¿Está Lucy en el cielo con diamantes? ¿O Luke está en el suelo cubierto de tierra? Probablemente esté pensando: ?Oscureció muy rápido, ¿esto es un mal viaje de ácido?? En realidad, no. Se trata de cómo nuestro cerebro procesa el idioma bajo la influencia del LSD. Y estoy segura de que no es como sacar […]

» ¿Cómo traducimos spoiler?
El villano principal resulta ser el padre del héroe de la saga. El protagonista estuvo muerto toda la película. El astronauta extraviado se da cuenta al final de que nunca abandonó la Tierra? Si hay una palabra tomada del inglés que en los últimos años se ha infiltrado de manera eficaz en el español, es […]

» Transcripciones de manuscritos, solo para ojos entrenados
En el muy diverso desfile de retos que los lingüistas deben enfrentar durante sus jornadas laborales se encuentran los proyectos de transcripción de textos manuscritos. Pueden ser recetas médicas, cartas antiguas, notas académicas, un mensaje en una botella… ¿quién sabe qué le puede tocar? A diferencia de las transcripciones de audio, lidiar con manuscritos trae […]

» ¿Las lenguas están muriendo o evolucionando?
La evolución no implica una mejora o un cambio progresivo hacia la perfección. En un sentido específicamente darwiniano, la evolución significa adaptarse al entorno de uno para sobrevivir y soportar, porque el medio ambiente cambia constantemente, y nosotros también debemos hacerlo. Todas las criaturas vivientes se adaptan a un entorno que muta constantemente, y también […]

» Cultura general, la piedra angular del traductor
Los que somos traductores conocemos muy bien las cualidades con las que debe contar un traductor profesional: amplio conocimiento del idioma fuente y del idioma meta, capacidad de análisis, buen manejo del tiempo, saber redactar, saber preparar litros de café… Sin embargo, hay una cualidad en particular que es indispensable que tenga todo traductor que […]

» Increíble: sus documentos están tallados en piedra
Muchas veces, en nuestra tarea como gerentes de cuentas, nos encontramos con una pregunta recurrente al momento de recibir un archivo para traducir: ¿se puede editar? Les he preguntado a varios colegas por qué piensan que es importante contar con archivos editables para un proyecto de traducción. En resumen, las tres respuestas principales fueron las […]

See this page in English