Traducción Español - Traducción al Argentino
  Buscar en: »
Diccionarios Inglés Espa├▒ol
Diccionario Financiero
Inglés - Español
Diccionario Financiero
Español - Inglés
Diccionario Contable
Inglés - Español
Diccionario Contable
Español - Inglés
Glosarios Inglés Español
Artículos sobre traducciones
Preguntas Frecuentes
Herramientas de Localizaci├│n
Traductores
Directorio
Traductor Gratis
Mapa del sitio
Spanish Translator Services en Ingl├ęs

Articulos sobre Traducciones Inglés Espa├▒ol

Spanish Translator Services presenta artículos escritos por nuestro equipo de lingüistas que traducen para Trusted Translations, Inc. Abordan temas más generales sobre el idioma español y, más específicos, sobre gran variedad de cuestiones relacionadas con las traducciones desde y hacia el inglés y el español.

» Espa├▒ol Latinoamericano

» El Idioma Espa├▒ol y las Traducciones al Espa├▒ol

» Evite ser etiquetado en el proceso de traducción
Los clientes buscan calidad. Esto es algo irrefutable que tenemos que cumplir. Pero para entregar un trabajo de calidad, tenemos que empezar desde el principio, y ese es el contenido del texto de origen que vamos a traducir. A pesar de que hay varios aspectos a tener en cuenta, hoy me quiero centrar en el […]

» ¿Quieres ser una super estrella multilingüe?
El ser humano aprende por lo general a hablar por lo menos un idioma de forma natural en sus primeros años de vida. Lo aprende de sus padres, de la escuela, de la TV, del lugar en que vive. Claro que hay gente que tiene la ventaja de tener padres que hablan diferentes idiomas, creciendo […]

» El co$to de los idiomas
A la hora de cotizar un texto para una traducción hay muchas variables a considerar, por ejemplo la cantidad de palabras, la temática del texto, los pasos de preparado del documento y ajustes de diseño (Desktop Publishing o DTP) e incluso el nivel de urgencia con la cual se necesita tener el trabajo terminado. Pero […]

» Análisis de Memsource para gestionar proyectos
Es fácil saber por qué a todos los gerentes de proyectos nos resulta fácil trabajar con Memsource. En primer lugar, no es necesario instalar ningún software en nuestra computadora para acceder a los proyectos que estamos trabajando, ya que es una solución basada en la nube. Esto implica que todas las bases terminológicas, memorias de […]

» Breve resumen sobre la historia del esperanto
Todos tenemos una vaga idea de qué es, pero nadie sabe demasiado sobre el esperanto. Sabemos que se creó con la intención de ser una ?lengua auxiliar? y que no pertenece a ningún país, pero desconocemos las circunstancias históricas que envolvieron al idioma y muchas particularidades que hacen que el esperanto sea un tema especialmente […]

» La digitalización de documentos: ¿el héroe que la industria merece?
Un mundo sin papel… ese sería un sueño cumplido. La Madre Tierra definitivamente estaría agradecida. Comencemos por donde dejamos el otro día. La profesión legal (específicamente, pero sin limitarse a ella) es, aún hoy, una de las industrias que más papel utiliza. Durante cientos de años, los abogados han estado lidiando con montones interminables de […]

» Peligro: Infecciones lingüísticas
Mientras la población mundial sigue creciendo exponencialmente, también aumentan las epidemias de las diferentes enfermedades debido a factores tales como las altas concentraciones de gente en ciudades que facilitan la propagación de virus y bacterias entre individuos, la creciente resistencia de los gérmenes a los distintos medicamentos, la falta de acceso a agua potable, la […]

» Traducción automática: ¿una herramienta para la evolución humana?
Como hemos establecido antes, la traducción automática es una tendencia en aumento, que amenaza con comerse a todo traductor que no quiera adaptarse a los tiempos que están cambiando. Pero, ¿qué sucederá cuando las máquinas sean capaces de hacer por su cuenta todo lo que nosotros hacemos? ¿Es posible que eso ocurra? ¿Realmente queremos que […]

» ¿Qué hacemos con el ?feedback??
Muchas veces, después de entregar un trabajo, el cliente nos hace comentarios. En algunas ocasiones, es para agradecernos y felicitarnos por nuestra labor; pero en otras, es para pedirnos que modifiquemos nuestra traducción. Si son errores reales, debemos pedir disculpas y aplicar los cambios; después de todo, ?errar es humano?. El problema surge cuando el […]

» [ilegible]: ¿El eterno karma de la industria de la traducción?
Trabajar diariamente para las principales compañías médicas, de seguros y legales presenta todo tipo de desafíos diferentes, que van desde una gran variedad de pares de idiomas poco comunes que requieren traducción inmediata, hasta tener que lidiar con jeroglíficos manuscritos casi ilegibles que muchos clientes nos envían para traducir, esperando la misma calidad al mismo […]

See this page in English